北大钟亭的满文铭文

北大钟亭里的那口钟是清朝的遗物,在北侧刻有满文铭文。

本文包含满文(蒙古文),在某些设备上可能显示异常
可尝试安装 Noto Sans Mongolian 字体

在南侧另刻有汉文铭文:“大清國 丙申年 捌月製”,据介绍牌说两种文字意义相同。我没有学过满语,也完全不懂满文,刚好可以尝试着借助这段翻译和其他材料分析一下这段满文。

碑文

有些地方已经漫漶不清了,我的解读如下:

ᡩᠠᡳᠴᡳᠩ ᡤᡠᡵᡠᠨ ‍‍ᡞ ᡶᡠᠯᡤᡳᠶᠠᠨ ᠪᠣᠨᡳᡠ
ᠠᠨᡳᠶᠠ ᠵᠠᡴᡡᠨ ᠪᡳᠶᠠ  ᡩᡝ ᠠᡵᠠᡥᠠ᠉

穆麟德转写: daicing gurun i fulgiyan bonio aniya jakūn biya de araha.

参考资料

中文维基百科上有一套满文字母表可供参考。最靠谱的方式还是直接对比文字材料。经知乎指路,我找到了日本东北大学的满语数据库,其中提供了足够的文字材料和对译。

文字

对于一套陌生文字系统,首先要搞清楚它的书写方向。满文是基于蒙古文的,书写方向是从上至下,从左至右。我想当然地以为它和传统汉文书写方式一样是从右到左,结果分析句子结构的时候一头雾水 🤪。

满文是基于蒙古文创制的,其字母在词的不同位置具有不同形态,这一点和阿拉伯文类似。从文字系统类型上来说,它是全音素文字(Alphabet),表示元音和辅音字母都有,这一点和阿拉伯文不同。

不过,仔细阅读字母表,你就能发现满文的一些特殊之处。首当其冲的是,满文字母的连写形式内还有许多变体,根据到元音的相对位置以及元音的组别(满语有元音和谐律!)发生改变。此外,还有些不同的字母的连写形式完全相同,比如词尾的 a 和 n,因而在不熟悉满语音节的情况下,开韵尾 -a 和 闭韵尾 -n 很容易混淆。实际上,传统上满文是按音节进行切分的(十二字头)。

再加上铭文难以辨认……我最后还是主要借助翻译,其次也借助词典比对了一些字母序列相似的单词。

至于铭文最后的两段短弧线 ,则是满文的句号。

语法

满语是黏着语主宾谓语序

所以,在词典上查到“制造”这样一个动词的时候,铭文的形式 ᠠᡵᠠᡥᠠ araha 和词典上的 ᠠᡵᠠᠮᠪᡳ arambi 不一样,跟据一些简单的语法资料, ‍‍‍ᠮᠪᡳ -mbi 表一般时,‍ ‍‍‍ᡥᠠ -ha 表过去时,都是黏着的时态标记

另外,有书写两个比较模糊的“词” ‍‍ᡞ i 和 ᡩᡝ de,实际上是黏着的格标记,由于形式固定且常用,所以书写也潦草。注意到字母 i 采用的是词尾形式。这两个标记,i 表示属格,de 表示位置格(表“在……时间”)。这里“大清国”一词用属格,从汉语语法范畴的角度来看确实比较费解。

由于中国古代没有语法概念,而纯用训诂方式,词典里(甚至到新中国也是)用虚词来训格标记,需要特别留意。

词汇

比较有趣的是“丙申”这个词。汉文化“干支”的概念在满语里如何表达呢? ‍‍‍ᡶᡠᠯᡤᡳᠶᠠᠨ fulgiyan 本意是“红色”,被借用做天干“丙”。根据百度百科,丙和丁对应的五行是“火”、对应的颜色是“红色”,因而满语直接借用颜色词表示天干。“丁”则是 ᡶᡠᠯᠠᡥᡡᠨ fulahun,浅红色。其他天干也是如此借用。至于地支,则是借用生肖动物,因此“申”是 ᠪᠣᠨᡳᡠ,本义“猿猴”。

标注

ᡩᠠᡳᠴᡳᠩ ᡤᡠᡵᡠᠨ ‍‍ᡞ ᡶᡠᠯᡤᡳᠶᠠᠨ ᠪᠣᠨᡳᡠ ᠠᠨᡳᠶᠠ ᠵᠠᡴᡡᠨ ᠪᡳᠶᠠ ᡩᡝ ᠠᡵᠠᡥᠠ daicing gurun -i fulgiyan bonio aniya jakūn biya -de ara-ha Qing country -GEN Bing Shen year eight month -LOC build-PST
“大清国丙申年八月制。”